《解放军外国语学院学报》
第五届翻译技术高层论坛
暨河南省高校翻译技术联盟
协同创新研讨会在学校召开啦,
快来跟小编到现场看一看吧!
10月24日,“第五届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”在学校南校区第二图书馆报告厅举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,我校外国语学院主办,河南省高校翻译技术联盟、河南华译教育咨询有限公司承办,《上海翻译》杂志社、《解放军外国语学院学报杂志社》协办。
中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长、世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长赵军峰,河南省教育厅督学、二级巡视员徐恒振同志,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任杨玮斌,校纪委书记陈自录、副校长赵俊伟及学校相关部门领导和翻译界知名专家出席会议。会议由外国语学院院长李惠敏主持。
赵俊伟在致辞中对参会的各位专家学者和来宾表示欢迎,对大力支持本次会议的中国翻译协会语言服务行业创业创新中心等单位表示感谢。在简要介绍了学校外国语学院近年来取得的优秀成果后,他表示,此次会议是互通互鉴的重要平台,也是讲好中国故事的重要载体,希望学校教师与各位专家学者密切联系合作,积极推动我国翻译事业的不断进步。
黄友义通过线上视频的方式讲话。他围绕提高翻译效率、促进翻译学科的发展、为高等院校外语专业的发展提供机遇、活跃翻译市场等5个方面全面阐述了翻译技术在新时代所呈现的优势。他表示,目前翻译技术在教育和研发两方面尚存在一些亟待解决的问题,还需要继续努力突破,并围绕相关问题阐明了解决思路。他希望,通过本次会议能够促进翻译技术教育、翻译技术协同创新等方面的新发展。
徐恒振讲话。他详细介绍了河南高等院校翻译专业取得的成就,以及引进信息技术手段辅助传统翻译的必要性,鼓励大家在翻译专业发展、人才培养以及翻译技术的应用等领域积极探索。他表示,河南省教育厅十分重视外语专业的建设发展,新时代、新格局,对翻译工作提出了更高的要求,我们必须再接再厉。
杨玮斌讲话。他详细介绍了正在实施的“翻译河南”工程,对该工程的进展情况、系列成果等进行了总结。他表示,中国外文局将黄河文化、河洛文化、老庄思想等20个选题,列为“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”重要项目成果,他希望加强翻译技术在中原文化对外传播中的推广应用,助力“翻译河南”工程的顺利开展。
开幕式上,外国语学院与嵩山少林武术职业学院签署了战略合作协议。此次签约是校校携手,强强联合,双方将积极探索推动翻译技术在武术文化翻译中的实践应用,将翻译技术从课堂教学上推广到中原文化走出去的广阔空间,助力“翻译河南”工程开展,构建对外话语体系、更好的向世界传播中国声音。
随后,各位专家、学者围绕翻译技术与语言服务、机器翻译与计算机辅助翻译、现代教育技术与翻译教学等十个翻译技术相关领域议题展开讨论,为大家呈现了一场走在时代前沿的翻译技术与翻译学科前沿方面的学术盛宴。
陈勇教授主持
会议接下来由解放军外国语学院教授,博士生导师,《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授主持,上半场会议围绕“翻译技术、翻译教育”为主题,紧张有序进行。
赵军峰教授发言
广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰教授,以“新时代翻译教育创新与发展”为专题,指出在人工智能战略推动之下,语言服务发生了重要的变化,翻译界出现新的趋势,传统的人工翻译正在转为人机交互的融合模式,翻译人才的规格与标准也在发生重要的变化。新时代给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展和升华的机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。本次会议将聚焦如何在大变革时代,改变传统思维定势,拥抱技术和利用技术,促进翻译技术与翻译教育的协同创新。