《解放军外国语学院学报》
外国语学院翻译教研室举行“中英语言差异对翻译练习的影响”教研会议
随着学生翻译练习数量和难度的不断增加,很多学生认识到中英语言差异对翻译练习的重要性。2021年4月8日下午,外国语学院翻译教研室就中英语言差异对翻译练习的影响这一主题举行教研会议。
首先,翻译教研室组长高刘鑫老师指出翻译课程首先就需要强调英汉语言差异,这是翻译的基石,教师应在课程开展之初便强调其重要性,只有准确把握了英汉语言差异,才能将译文最大程度地接近目的语,避免“翻译腔”的出现。接着全体教研室老师集思广益,各抒己见。孙亚男老师从形态意识的角度解读了英汉语言差异,即中文是意合的语言,而英文是形合的语言,因此学生们在做翻译练习时应格外注重英文的语法结构;聂建厚老师结合自己所教授的口译课程,强调了口译的时间紧迫性,他指出在平时的翻译练习中积累背诵特定句型将会对学生翻译速度的提升有很大的帮助;牛翠老师从语言的动静态角度提供了意见,她提到中文是偏动态的语言,而英文是偏静态的语言,因此在翻译练习中要特别注意词性的转换。
本次教研会各位老师踊跃发言,理论联系实际,把教研工作中的所思所得进行了总结归纳和经验交流,通过这次教研会议的讨论,各位老师相互学习,积极探讨了提高翻译能力的技巧,为以后更加科学完善的教学模式打下了基础。
图:宋蕾
文:王逸凡
编:鲁一颖
审:王龙威